« Textèmes » vs. « répertorèmes » dans la traduction

Auteurs

  • Itamar Even-Zohar Facultad de Humanidades de la Universidad de Tel Aviv.

DOI :

https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.80

Mots-clés :

-

Résumé

Cet article formait partie d’un projet commencé dans les années
1970 qui visait à développer une analyse textomatique de textes
littéraires traduits. Ce type d’analyse se base sur la distinction
proposée entre les unités établies, qui constituent des éléments
acceptés en ce qui concerne le répertoire —des répertorèmes—
et des unités textuelles locales, qui surgissent de conjonctures
textuelles uniques —des textèmes. L’histoire de la traduction
montre qu’il existe une forte tendance à substituer de telles
unités textuelles locales par des unités établies. Les conditions
pour que cette tendance et ses probabilités variées sont
cependant traitées dans d’autres travaux de l’auteur.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Itamar Even-Zohar, Facultad de Humanidades de la Universidad de Tel Aviv.

Profesor en la Facultad de Humanidades de la Universidad de
Tel Aviv.

Références

EVEN-ZOHAR, Itamar (1979). “The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation”. In Chatman, S., U. Eco, and J. M. Klinkenberg (eds). A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS (June, 1974). Milán. The Hague: Mouton, pp. 629-633.

REED, John Robert (1975). Victorian conventions. [Athens]: Ohio University Press.

RILKE, Rainer Maria (1950 [1930]). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by John Linton. London: Hogarth Press.

___________ (1957). Chant de l’amour et de la mort du cornette Christoph Rilke, translated by Maurice Betz. París: Emile-Paul.

___________ (1958 [1910]). Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Insel.

___________ (1980 [1906]). “Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke”, Werke 3(1). Frankfurt am Main: Insel.

___________ (1982). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by Stephen Mitchell. New York: Random House.

JACOBSEN, J. P. (1964). “Pesten i Bergamo”, Anthologie de la littérature

danoise: Edition bilingue, edited by F.J. Billeskov-Jansen. París : Montaigne.

Téléchargements

Publiée

2016-03-04

Comment citer

Even-Zohar, I. (2016). « Textèmes » vs. « répertorèmes » dans la traduction. Tópicos Del Seminario, 1(25), 77–83. https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.80