“Textemes” vs. “repertoremes” in translation
DOI:
https://doi.org/10.35494/topsem.2011.1.25.80Keywords:
-Abstract
This article was part of a project initiated in the 1970s to develop
a textematic analysis of translated literary texts. This type of
analysis is based on the proposed distinction between established
units, which constitute accepted components of repertoire
—repertoremes—, and local textual units, which emerge from
unique textual junctures —textemes. History of translation
shows that there is a strong tendency to replace such local textual
units with established units. The conditions for this tendency
and its various probabilities are dealt with, however, elsewhere
in the author’s work.
Downloads
References
EVEN-ZOHAR, Itamar (1979). “The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation”. In Chatman, S., U. Eco, and J. M. Klinkenberg (eds). A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS (June, 1974). Milán. The Hague: Mouton, pp. 629-633.
REED, John Robert (1975). Victorian conventions. [Athens]: Ohio University Press.
RILKE, Rainer Maria (1950 [1930]). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by John Linton. London: Hogarth Press.
___________ (1957). Chant de l’amour et de la mort du cornette Christoph Rilke, translated by Maurice Betz. París: Emile-Paul.
___________ (1958 [1910]). Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Insel.
___________ (1980 [1906]). “Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke”, Werke 3(1). Frankfurt am Main: Insel.
___________ (1982). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by Stephen Mitchell. New York: Random House.
JACOBSEN, J. P. (1964). “Pesten i Bergamo”, Anthologie de la littérature
danoise: Edition bilingue, edited by F.J. Billeskov-Jansen. París : Montaigne.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.