Le clitique réflexif en tant que marqueur aspectuel en espagnol
DOI :
https://doi.org/10.35494/topsem.2000.1.3.414Résumé
Le contraste de phrases telles que el niño tomó (bebió) leche / el niño se tomó la leche, d’une pafl, et Juan fue a Guadalajara /Juan se fue a Guadalajara, de l’autre, nous permet d’observer comment l’alternance entre la présence et l’absence du clitique réflexifest commune á chaque cas. La différence réside dans le sens respectif de chaque phrase. A partir d’une perspective fonctionnelle-typologique (Hopper et Thompson, 1980), les phrases avec le clitique formalisent un signifié avec un plus grand degré de transitívité que celles qui ne l’ont pas, analyse concomittante, de plus, avec une interprétation de préférence perfective dans le premier cas, et imperfective dans le second.
Si nous observons maintenant ces contrastes á la lumiére de l’analyse de l’aspect lexique inhérent (Dowty, 1979; Foley et Van Valin, 1984 et Van Valin, 1990) involucré dans ces phrases, nous voyons que les constructions avec le clitique ont un sens de réalisation (accomplishment), associé á un aspect perfectif, et celles qui en manquent ont un sens d’activité, associé á un aspect imperfectif.
Téléchargements
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.