La traducción: entre lo universal y lo local
Resumen
La traducción, en cada periodo histórico y en cada una de las regiones geográficas, involucra tres prácticas íntimamente relacionadas: un acto interpretativo en el que el traductor aplica interpretantes formales y temáticos para transformar el texto fuente en el texto traducido; la construcción de una red de relaciones intertextuales mediante la aplicación de interpretantes, que crea relaciones hacia el texto fuente y la cultura, así como hacia la cultura y la lengua de destino; y la elaboración, gracias a estas prácticas, de una actitud ética para con el texto fuente y su cultura, donde la traducción preserva o reta el statu quo cultural y social en la situación de recepción. Preservar es reforzar la jerarquía actual de los valores lingüísticos y culturales; retar es registrar las diferencias lingüísticas y culturales al pasar por encima de esta jerarquía en señal de respeto del texto fuente y de esta cultura. Se desarrollan estos puntos en dos estudios: el primero, mediante el análisis de la traducción al latín de la Odisea de Homero por Livius Andronicus, el segundo, analizando dos versiones inglesas de la pieza de Séneca, Edipo, por el académico E. F. Wastling y la otra del poeta Ted Hughes.
Citas
BERMAN, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre, ou l’auberge
du lointain. París : Seuil.
CONTE, Gian Biagio (1999). Latin Literature: A History [Trad. Joseph B. Solodow] [Rev. Don Fowler y Glenn W. Most]. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press.
DERRIDA, Jacques ([1972] 1998). “Firma, acontecimiento, contexto”, Márgenes de la filosofía [Trad. de Carmen González Marín]. Madrid: Cátedra, pp. 361-362.
ELIOT, T. S. “Shakespeare y el estoicismo de Séneca” (1927 [1944]). Los poetas metafísicos y otros ensayos sobre teatro y religión [Trad. de Sara Rubinstein], vol. I, Buenos Aires: Emecé.
FAAS, Ekbert (1980). Ted Hughes: The Unaccommodated Universe. Santa Bárbara (CA): Black Sparrow.
FEINSTEIN, Elaine (2001). Ted Hughes: The Life of a Poet. Londres: Weidenfeld and Nicolson.
GADAMER, Hans-Georg (1977 [1975]). Verdad y método [Trad. de Ana
Agud Aparicio y Rafael de Agapito]. Salamanca: Sígueme.
HUGHES, Ted (1969). Seneca’s Oedipus. Londres: Faber and Faber.
___________ (1970). Crow: From the Life and Songs of the Crow. Londres: Faber and Faber.
LEWIS, Charlton T., y Charles Short (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. París : Gallimard.
OLSON, Charles (1950). “Projective Verse”. Donald M. Allen (ed.). The New American Poetry. Nueva York: Grove, 1960, pp. 386-399.
POLLOCK, Sheldon (1996). “Philology, Literature, Translation”. Enrica Garzilli (ed.). Translating, Translations, Translators: From India to the West, Cambridge (MA): Harvard University Press, pp. 111-129.
SMITH, William (1875). A Dictionary of Greek and Roman Antiquities. Londres: John Murray.
WARMINGTON, E. H. (ed. y trad.) (1936). Remains of Old Latin, vol. 2,
Londres, William Heinemann y Cambridge (MA): Harvard University Press.
WATLING, E. F. (ed. y trad.) (1966). Seneca: Four Tragedies and Octavia. Harmondsworth: Penguin.
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.