Poetas como traductólogos: el caso de los Premios Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elitys

  • David Connolly Universidad Aristóteles de Salónica.
Palabras clave: -

Resumen

Siempre ha habido una estrecha relación entre escribir poesía y traducirla. Es más bien la regla y no tanto la excepción que los más grandes poetas sean también traductores y que, a menudo, estén muy comprometidos con las problemáticas teóricas que surgen de las traducciones de textos poéticos. En este artículo se intenta destacar los puntos teóricos claves referentes a la traducción poética de dos Premios Nobel griegos: Yorgos Seferis (1900-1971) y Odysseus Elytis (1911-1996) que están mencionados principalmente en los prólogos de sus trabajos de traducciones o en entrevistas periodísticas, y también se analiza sus puntos de vista en el contexto de las reflexiones actuales en torno a la traducción poética. Asimismo, se examina hasta qué grado, basándose en sus puntos de vista y en sus opiniones acerca del trabajo de traducción poética, ellos influyeron en los traductores extranjeros de sus propios poemas.

Biografía del autor/a

David Connolly, Universidad Aristóteles de Salónica.
Profesor en la Universidad Aristóteles de Salónica.

Citas

CONNOLLY, David (1998). Μετα-Ποίηση. 6(+1) Μελέτες για τη μετάφραση της ποίησης [Meta-poesía. 6(+1) Estudios sobre la traducción de poesía], Athens: Ypsilon/Books.

___________ (1998). “Λογοτεχνική Μετάφραση: Σε τι χρησιμεύει η θεωρία” [Traducción literaria: ¿para qué sirve la teoría?] in Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης [El lenguaje de la literatura y el lenguaje de la traducción]. Thessaloniki: The Centre for Greek Language, pp. 13-23 .

DASKALOPOULOS, Dimitris (1979) Εργογραφία Σεφέρη (1931-1979). Βιβλιογραφική δοκιμή [Obras de Seferis (1931-1979). Ensayo bibliográfico]. Athens: Greek Literary and Historical Archive.

___________ (1993). Βιβλιογραφία Οδυσσέα Ελύτη (1971-1992) [Odysseus Elytis. Bibliografía (1971-1992)]. Athens: Etaireia Syngrafeon.

ELYTIS, Odysseus (1974). Ανοιχτά Χαρτιά [Cartas sobre la mesa]. Athens: Asterias.

___________ (1976). Δεύτερη Γραφή. Arthur Rimbaud, Compte de Lautreamont, Paul Eluard, Pierre Jean Jouve, Guiseppe Ungaretti, Federico Garcia Lorca, Vladimir Maiakovski [2a. ed., Arthur Rimbaud, Compte de Lautreamont, Paul Eluard, Pierre Jean Jouve, Guiseppe Ungaretti, Federico García Lorca, Vladimir Maiakovski]. Athens: Ikaros.

___________ (1981a). «Μετά την Αγγλία... πίσω στα χειρόγραφά μου» Συνέντευξη στον Γιώργο Γεμενάκη. [Después de Inglaterra… vuelta a mis manuscritos. Entrevista periodística con Yorgos Yemenakis]. Ta Nea, 27-11-81.

___________ (1981b). "Η μετάφραση της ποίησης είναι σαν ένα... λαχείο". Συνέντευξη στον Γιώργο Γεμενάκη. [La traducción de poesía es como… una lotería. Entrevista periodística con Yorgos Yemenakis] Ta Nea, 28-11-81.

___________ (1984/1996). Σαπφώ. Ανασύνθεση και Απόδοση [Safo. recomposición y rendición] Athens: Ikaros.

___________ (1985). Ιωάννης: Η Αποκάλυψη, Μορφή στα Νέα Ελληνικά [Juan: Revelaciones, una versión en griego moderno] Athens: Ypsilon Books.

___________ (1987). Κριναγόρας, Μορφή στα Νέα Ελληνικά [Krinagoras, una versión en griego moderno]. Athens: Ypsilon Books.

___________ (1992). Εν Λευκώ [Carta blanca]. Athens: Ikaros.

___________ (1993a). "Η Ποίηση έχει περάσει στο αίμα του λαού μας". Συνέντευξη [La poesía se ha vuelto la sangre de nuestra gente] in Η Kathimerini, 26-9-93, p. 16.

___________ (1993b). “Τρεις Ανέκδοτες Επιστολές του Οδυσσέα Ελύτη” [Tres cartas inéditas de Odysseus Elytis] in Η Kathimerini, 26-9-93, pp. 18-19.

___________ (1994). Jean Genet, Οι Δούλες [Las criadas]. Athens: Ypsilon Books.

KARANDONIS, Andreas (1931/1976) Ο Ποιητής Γιώργος Σεφέρης [El poeta Yorgos Seferis]. Athens: D. N. Papadimas.

KARYOTAKIS, K. G. (1994) Οι μεταφράσεις του Κ. Γ. Καρυωτάκη [Las traducciones de K.G. Karyotakis]. Prologue Zissimos Lorentzatos. Athens: To Rodakio.

KAYALIS, Takis (1998) “Η Μετάφραση της Ποίησης στον Μοντερνισμό: κέντρο και περιφέρεια” [La traducción de poesía en el Modernismo: centro y periferia], in Η Γλώσσα της Λογοτεχνίας και η Γλώσσα της Μετάφρασης [El lenguaje de la literatura y el lenguaje de la traducción], Thessaloniki: The Centre for Greek Language, pp. 47-67.

KEELEY, Edmund (1981) “Μεταφράζοντας Καβάφη, Σικελιανό, Σεφέρη, Ρίτσο και Ελύτη - Μια Συνέντευξη του Edmund Keeley στον Warren Wallace” [Traduciendo a Cavafy, Sikelianos, Seferis, Ritsos y Elytis. Una entrevista con Warren Wallace] in Το Πρίσμα [El Prisma] 3, pp. 87-104.

___________ (1986). Συζήτηση με τον Γιώργο Σεφέρη. A Conversation

with Yorgos Seferis, Athens: Agra.

KOKOLIS, X.A. (2001) Ο Μεταφραστής Σεφέρης. Αρνητική Κριτική [Seferis como traductor. Crítica negativa]. Athens: Kastaniotis.

KOUTSIVITIS, Vassilis (1994) Èåùñßá ôçò ÌåôÜöñáóçò [Teoría de la traducción]. Athens: Ellinikes Panepistimiakes Ekdoseis.

___________ (2000). Πράξη της Μετάφρασης [Práctica de la traducción]

London: Esperia Publications Ltd.

PALAMAS, Kostis (1930). Ξανατονισμένη Μουσική [Música re-entonada].

Athens: Hestia.

SEFERIS, Yorgos (1936/1997). Θ. Σ. Έλιοτ, Ερημη Χώρα [T. S. Eliot, Tierra baldía]. Athens.

___________ (1963). Θ.Σ. Έλιοτ, Φονικό στην εκκλησία [T. S. Eliot, Asesinato en la catedral]. Athens: Ikaros.

___________ (1965á/1979). Ασμα Ασμάτων [Cantar de los Cantares].

Athens: Ikaros.

___________ (1965â/1996). Αντιγραφές [Copias]. Athens: Ikaros.

___________ (1966/1975). Η Αποκάλυψη του Ιωάννη [Las Revelaciones

de Juan]. Athens: Ikaros.

___________ (1944/1974). Δοκιμές Β΄ [Ensayos II]. Athens: Ikaros.

___________ (1980). Μεταγραφές [Transcripciones]. Edited by Yoryis

Yatromanolakis. Athens: Leschi.

VALETAS, G. (1978). “Το μεταφραστικό έργο του Ελύτη” [Obra traducida

de Elytis]. Aiolika Grammata 43-44 (january-april, 1978), pp. 131-135.

VASSILIKOS, Vassilis (1995). Entrevista en el periódico griego Apogevmatini, 19-3-96, p. 25.

VAYENAS, Nassos (1989). Ποίηση και Μετάφραση [Poesía y traducción]. Athens: Stigmi.

___________ (1995). "Νεοελληνική ‘Αποκάλυψη’". To Vima tis Kyriakis, 11-06-1995, p. 38.

YATROMANOLAKIS, Yoryis (1980). “Μεταφραστική Θεωρία και Πρακτική του Σεφέρη” [Teoría y práctica de la traducción de Seferis]. Appendix to Seferis (1980), pp. 227-282.

CONNOLLY, David (1999). “Translating prismatic poetry: Odysseus Elytis and the Oxopetra Elegies”. In Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.), Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 142-156.

___________ (May, 2002). “The Least Satisfying Form of Writing: Seferis

on Translation”. Journal of Modern Greek Studies, 201, pp. 29-46.

ELYTIS, Odysseus (1975). “Odysseus Elytis on His Poetry. From an Interview with Ivar Ivask”. Books Abroad, 49 (4), pp. 631-43.

___________ (1996). The Oxopetra Elegies (bilingual) [Trad. de David Connolly]. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.

___________ (1997). The Collected Poems of Odysseus Elytis [Trad. de Jeffrey Carson y Nikos Sarris]. Introducción y notas de Jeffrey Carson, Baltimore: The Johns Hopkins University Press.

___________ (1999). Carte Blanche. Selected Writings [Trad. de David Connolly]. Amsterdam: Harwood Academic Publishers.

FRIAR, Kimon (1973). Modern Greek Poetry: From Cavafis to Elytis. New York: Simon and Schuster.

HONIG, Edwin (ed.) (1985). The Poet’s Other Voice. Conversations on

Literary Translation. Amherst: The University of Massachusetts Press.

KEELEY, Edmund (1985). [Conversación con Edwin Honig]. In Honig

(1985), pp. 133-149.

___________ (1989). “Collaboration, Revision and Other Less Forgivable Sins”. In Biguenet, J. and Schulte, R (eds.). The Craft of Translation. Chicago and London: The University of Chicago Press, pp. 54-69.

LADMIRAL, Jean-René (1986). “Sourciers ou cibilistes?”, La Revue d’esthétique, núm. 12, pp. 33-42.

LOULAKAKI-MOORE, Irene (2010). Seferis and Elytis as Translators, Bern: Peter Lang.

LOWELL, Robert (1971/1958). Imitations, London: Faber and Faber.

SEFERIS, Yorgos (1948). The King of Asine and Other Poems [Translated from the Greek by Bernard Spencer]. Nanos Valaoritis, Lawrence Durrell, con una Introducción de Rex Warner, London: John Lehmann.

___________ (1995). Complete Poems [Traducción, edición e introducción por Edmund Keeley y Philip Sherrard]. London: Anvil Press

Poetry.

___________ (1960). Poems [Trad. de Rex Warner]. London: The Bodley Head.

___________ (1967). On The Greek Style. Selected Essays in Poetry and Hellenism [Trad. de Rex Warner y Th. D. Frangopoulos]. Introducción de Rex Warner. London: The Bodley Head.

___________ (1974). A Poet’s Journal. Days of 1945-1951 [Trad. de Athan Anagnostopoulos]. Cambridge, Massachusetts: The Belknap Press of Harvard University Press.

SEFERIS, Yorgos and KEELEY, Edmund (1997). Correspondence 1951-

[Introducción y notas de Edmund Keeley y prólogo de Dimitri Gondicas]. Princeton, New Jersey: Princeton University Library and The Program in Hellenic Studies.

WEISSBORT, Daniel (ed.) (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth, London: Macmillan.

Publicado
2016-03-04
Cómo citar
Connolly, D. (2016). Poetas como traductólogos: el caso de los Premios Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elitys. Tópicos Del Seminario, 1(25), 113-138. Recuperado a partir de http://rda.buap.mx/ojs-ts1/index.php/topsem/article/view/82