La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia
Resumen
La traducción de expresiones idiomáticas presenta un desafío a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabiduría popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en períodos históricos definidos. Este artículo reseña a varios autores que discuten sobre la traducción de proverbios con énfasis en los textos literarios. Se presentan varios acercamientos teóricos y se resalta la relación de éstos con el concepto de equivalencia. En la conclusión, se sugiere una aproximación holística para la traducción de proverbios en textos literarios.
Citas
BAKER, Mona (2005). In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.
BERMAN, Antoine (2002), A prova do estrangeiro [Trad. de Maria Emília Pereira Chanut]. Bauru. SP: EDUSC.
___________ (2005). “Translation and the Trials of the Foreign”. In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.
___________. A Traducción e a letra, ou, O albergue do longínquo [Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini]. Río de Janeiro: 7Letras/PGET.
BORILLO, Marco Joseph; Joan Verdegal Cerezo y Amparo Hurtado Albir (1999). “La traducción literaria”. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de (1959). O engenhoso fidalgo D. Quixote de la Mancha [Versión de Aquilino Ribeiro. Lisboa: Livraria Bertrand.
CHAVES, P. (1928). Rifoneiro Português. Porto: Imprensa Moderna.
COBELO, Silvia (2009). Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil – proverbios do Sancho Pança. Tesis de maestria. São Paulo: FFLCH/USP.
DIEZ, Francisco G. (1995). “Idiomaticidad y traducción”, Cuadernos de Filologia Inglesa, vol. 4., Murcia: Universidad de Murcia. Disponible en: [http://revistas.un.es/cfi/article/viewFile/52901/51011. Acceso el 12 agosto de 2010].
GARCÍA YEBRA, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. Londres/
Nueva York: Routledge.
HATIM, Basil and Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. Essex: Longman Group.
HURTADO ALBIR, Amparo (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
KENNY, Dorothy (2005). “Equivalence”. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.
LARANJEIRA, Mário (2003). Poética da Tradução: do sentido à significância, São Paulo: EDUSP.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Epistémologie de
l´écriture poétique et de la traduction. París : Gallimard.
MORILLAS, Esther y Juan Pablo Arias (1997). El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
POSTIGO ALDEAMIL, María Josefa (1999a). Os provérbios de Don Quijote de la Mancha nas traduções em português, 6to. Congresso da Associación Internacional de Lusitanistas, Rio de Janeiro. Disponible en: [http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm. Acceso el 7 junio 2005].
___________ (1999b). “Las paremias del Quijote y la traducción de Aquilino Ribeiro”, Primer Encuentro de Lusitanistas Españoles 10 a 12 de noviembre. Cáceres: Junta de Extremadura.
RIBEIRO, Aquilino (1963). Prefácio. In Cervantes Miguel de, Dom Quixote de la Mancha [trad. de Aquilino Ribeiro]. São Paulo: Difusão Européia do Livro.
ROA BASTOS, Augusto (1977). Moi, le Suprême. trad. de Antoine Berman. París: Pierre Belfont.
SÁNCHEZ, Anna (1984). “Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estáveis”, Traducción & Comunicación, n. 4, São Paulo.
SEVILLA MUÑOZ, Julia y Manuel Sevilla Muñoz (2000). “Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés– español)”, Proverbium, núm. 17, Vermont: University of Vermont.
SNELL-HORNBY, Mary (1999). Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora [Trad. de Ana Sofía Ramírez]. Salamanca: Editora Almar.
STEINBERG, Martha (1985). 1001 provérbios em Contraste. Provérbios
ingleses e brasileiros. São Paulo: Editora Ática.
___________ (1995). "Provérbios e Traduc", TradTerm, num. 2. São
Paulo: CITRAT/FFLCH-USP.
STEINBERG, Martha e Sidney Camargo (1987). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas inglês português. São Paulo: McGraw-Hill.
___________ (1989). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas português-inglês. São Paulo: EPU.
TAGNIN, Stella Esther Ortweiler (1988). A Tradu dos Idiomatismos Culturais, in Lingüística Aplicada, n. 11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem/UNICAMP.
___________ (2005). O jeito que a gente diz: expressões convencionais
e idiomáticas. São Paulo: Disal.
VENUTI, Lawrence (2005a). Translation, Community, Utopia. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.
___________(2005b). Strategies of Translation. In Baker, Mona (ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.
VINAY, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamin.
XATARA, C., Riva, H. C. Rios, T. H. C. (2001). “As Dificuldades na Traduçao de Idiomatismos”, em Cadernos de Traducción, vol. 2, n. 8. Florianópolis: UFSC.
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.