La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia

  • Silvia Cobelo Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.
Palabras clave: -

Resumen

La traducción de expresiones idiomáticas presenta un desafío a los traductores. Se trata de textos marcados por expresiones de la sabiduría popular de una determinada cultura que habla su propia lengua y muchas veces en períodos históricos definidos. Este artículo reseña a varios autores que discuten sobre la traducción de proverbios con énfasis en los textos literarios. Se presentan varios acercamientos teóricos y se resalta la relación de éstos con el concepto de equivalencia. En la conclusión, se sugiere una aproximación holística para la traducción de proverbios en textos literarios.

Biografía del autor/a

Silvia Cobelo, Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.

Profesora en la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo, Brasil.

Citas

BAKER, Mona (2005). In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.

BERMAN, Antoine (2002), A prova do estrangeiro [Trad. de Maria Emília Pereira Chanut]. Bauru. SP: EDUSC.

___________ (2005). “Translation and the Trials of the Foreign”. In Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.

___________. A Traducción e a letra, ou, O albergue do longínquo [Trad. de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini]. Río de Janeiro: 7Letras/PGET.

BORILLO, Marco Joseph; Joan Verdegal Cerezo y Amparo Hurtado Albir (1999). “La traducción literaria”. Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.

CERVANTES SAAVEDRA, Miguel de (1959). O engenhoso fidalgo D. Quixote de la Mancha [Versión de Aquilino Ribeiro. Lisboa: Livraria Bertrand.

CHAVES, P. (1928). Rifoneiro Português. Porto: Imprensa Moderna.

COBELO, Silvia (2009). Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil – proverbios do Sancho Pança. Tesis de maestria. São Paulo: FFLCH/USP.

DIEZ, Francisco G. (1995). “Idiomaticidad y traducción”, Cuadernos de Filologia Inglesa, vol. 4., Murcia: Universidad de Murcia. Disponible en: [http://revistas.un.es/cfi/article/viewFile/52901/51011. Acceso el 12 agosto de 2010].

GARCÍA YEBRA, Valentín (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.

GENTZLER, Edwin (1993). Contemporary Translation Theories. Londres/

Nueva York: Routledge.

HATIM, Basil and Ian Mason (1990). Discourse and the Translator. Essex: Longman Group.

HURTADO ALBIR, Amparo (2007). Traducción y traductología: introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.

KENNY, Dorothy (2005). “Equivalence”. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.

LARANJEIRA, Mário (2003). Poética da Tradução: do sentido à significância, São Paulo: EDUSP.

MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la poétique II. Epistémologie de

l´écriture poétique et de la traduction. París : Gallimard.

MORILLAS, Esther y Juan Pablo Arias (1997). El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

NORD, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.

POSTIGO ALDEAMIL, María Josefa (1999a). Os provérbios de Don Quijote de la Mancha nas traduções em português, 6to. Congresso da Associación Internacional de Lusitanistas, Rio de Janeiro. Disponible en: [http://www.geocities.com/ail_br/osproverbiosdonquixote.htm. Acceso el 7 junio 2005].

___________ (1999b). “Las paremias del Quijote y la traducción de Aquilino Ribeiro”, Primer Encuentro de Lusitanistas Españoles 10 a 12 de noviembre. Cáceres: Junta de Extremadura.

RIBEIRO, Aquilino (1963). Prefácio. In Cervantes Miguel de, Dom Quixote de la Mancha [trad. de Aquilino Ribeiro]. São Paulo: Difusão Européia do Livro.

ROA BASTOS, Augusto (1977). Moi, le Suprême. trad. de Antoine Berman. París: Pierre Belfont.

SÁNCHEZ, Anna (1984). “Um Exemplo de (in) Traduzibilidade das Lexias Textuais e Complexas Estáveis”, Traducción & Comunicación, n. 4, São Paulo.

SEVILLA MUÑOZ, Julia y Manuel Sevilla Muñoz (2000). “Técnicas de la ‘traducción paremiológica’ (francés– español)”, Proverbium, núm. 17, Vermont: University of Vermont.

SNELL-HORNBY, Mary (1999). Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora [Trad. de Ana Sofía Ramírez]. Salamanca: Editora Almar.

STEINBERG, Martha (1985). 1001 provérbios em Contraste. Provérbios

ingleses e brasileiros. São Paulo: Editora Ática.

___________ (1995). "Provérbios e Traduc", TradTerm, num. 2. São

Paulo: CITRAT/FFLCH-USP.

STEINBERG, Martha e Sidney Camargo (1987). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas inglês português. São Paulo: McGraw-Hill.

___________ (1989). Dicionário de Expressões Idiomáticas Metafóricas português-inglês. São Paulo: EPU.

TAGNIN, Stella Esther Ortweiler (1988). A Tradu dos Idiomatismos Culturais, in Lingüística Aplicada, n. 11. Campinas: Inst. dos Estudos da Linguagem/UNICAMP.

___________ (2005). O jeito que a gente diz: expressões convencionais

e idiomáticas. São Paulo: Disal.

VENUTI, Lawrence (2005a). Translation, Community, Utopia. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 2ª. ed. Nueva York: Routledge.

___________(2005b). Strategies of Translation. In Baker, Mona (ed.),

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/New York: Routledge.

VINAY, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamin.

XATARA, C., Riva, H. C. Rios, T. H. C. (2001). “As Dificuldades na Traduçao de Idiomatismos”, em Cadernos de Traducción, vol. 2, n. 8. Florianópolis: UFSC.

Publicado
2016-03-04
Cómo citar
Cobelo, S. (2016). La traducción de proverbios y la búsqueda de equivalencia. Tópicos Del Seminario, 1(25), 85-111. Recuperado a partir de http://rda.buap.mx/ojs-ts1/index.php/topsem/article/view/81