‘Textemas’ vs. ‘repertoremas’ en la traducción
Resumen
Este artículo formaba parte de un proyecto iniciado en 1970 para desarrollar un análisis textemático de textos literarios traducidos. Este tipo de análisis está basado en la distinción entre unidades establecidas, que constituyen componentes aceptados del repertorio —repertoremas— y unidades textuales locales, que surgen de coyunturas textuales únicas —textemas. La historia de la traducción muestra que hay una fuerte tendencia a sustituir las unidades textuales locales por unidades establecidas. Las condiciones para esta tendencia y sus varias probabilidades son tratadas, sin embargo, en otros trabajos del autor.
Citas
EVEN-ZOHAR, Itamar (1979). “The Textemic Status of Signs in a Literary Text and Its Translation”. In Chatman, S., U. Eco, and J. M. Klinkenberg (eds). A Semiotic Landscape: Proceedings of the First Congress of the IASS (June, 1974). Milán. The Hague: Mouton, pp. 629-633.
REED, John Robert (1975). Victorian conventions. [Athens]: Ohio University Press.
RILKE, Rainer Maria (1950 [1930]). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by John Linton. London: Hogarth Press.
___________ (1957). Chant de l’amour et de la mort du cornette Christoph Rilke, translated by Maurice Betz. París: Emile-Paul.
___________ (1958 [1910]). Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Leipzig: Insel.
___________ (1980 [1906]). “Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke”, Werke 3(1). Frankfurt am Main: Insel.
___________ (1982). The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by Stephen Mitchell. New York: Random House.
JACOBSEN, J. P. (1964). “Pesten i Bergamo”, Anthologie de la littérature
danoise: Edition bilingue, edited by F.J. Billeskov-Jansen. París : Montaigne.
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.