Comunicación en tensión: traducción, divulgación, investigación en la obra de Desiderio Blanco
DOI:
https://doi.org/10.35494/topsem.2024.2.52.864Palabras clave:
Desiderio Blanco, traducción, divulgación, investigación, semiótica tensiva, comunicaciónResumen
La obra como semiotista de D. Blanco se articula alrededor de tres vertientes: la traducción, la divulgación y la investigación original. El artículo subraya el principio de unidad de pensamiento que subyace a esas tres tareas. Con ayuda de ejemplos, se presentan los obstáculos que el investigador tuvo que sortear y se ilustran las decisiones tomadas en su momento para responder a los respectivos objetivos de los tres programas académicos arriba señalados. Esas decisiones muestran que obedecen a una misma visión de la disciplina independientemente de las vertientes en las que se desarrolla.
Descargas
Citas
Blanco, D. (2016). Vigencia de la semiótica y otros ensayos. Universidad de Lima.
Brandt, P. (2003). Toward a cognitive semiotics. Recherches en communication (19). 21-34. DOI:10.14428/rec.v19i19.48393
Fontanille, J. (2008). Prácticas semióticas. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Gorlée, D. L. (2016). De la traduction à la sémiotraduction. Signata (7). 57-69. DOI: 10.4000/signata.1177
Hongjuan, L. (2016). On the Translation of Literary Quotation in English Literary Works. En Proceedings of the 6th International Conference on Electronic, Mechanical, Information and Management (pp. 890-893). Atlantis Press. DOI: 10.2991/emim-16.2016.183
Landowski, E. (2017). Interacciones arriesgadas. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Prieto, L. (1975). Études de linguistique et de sémiologies générales. Ginebra. Droz.
Zilberberg, C. (2006). Semiótica tensiva. Traducción de Desiderio Blanco. Universidad de Lima.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.