Palabra propia, palabra ajena
DOI:
https://doi.org/10.35494/topsem.2001.1.5.407Resumen
Lo propio / lo ajeno corno la fuente de valoraciones implícitas en la comunicación y el sentido, idea de Bajtín retraducida por Lotman desde su semiótica de la cultura, integrada a su vez a la concepción del mecanismo de la comprensión desde el punto de vista de la “traducción total”, permite apreciar fetichismos de la autoría y del sujeto hablante, los límites para comprender lo que el otro dice, y el margen de la incomprensión como la posibilidad para la generación de los nuevos sentidos. La autoría del libro fundacional de Saussure y la de los textos “deuterocanónicos” de Bajtín está puesta bajo observación dentro de esta óptica. La complejidad que representa la traducción de los textos de Bajtín se interpreta en el contexto de la “traducción total”, condición cultural definitiva sobre todo en la actualidad.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Tópicos del Seminario is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional License.